В. В. Шаповал

ЦЫГАНСКИЙ ДИАЛЕКТ ТОБОЛЬСКА КОНЦА XIX ВЕКА В ЗАПИСЯХ К. ГОЛОДНИКОВА

(2003)


 
К. Голодников. Проклятое племя. Этнографический очерк быта цыган Тобольской губернии. (окончание) // Тобольские губернские ведомости. - 1879. - № 34.
 
Материалы о цыганах К. Голодникова 1879 г. стоит внимательно изучать, потому что в них отражены не только детали повседневной жизни цыган, но и их диалект. Качество записи следует признать удовлетворительным. Для такого объема - случаев неправильной разбивки строк на слова пробелами не так уж много. Так сказать, стандартные ошибки прочтения рабочей записи (г-ч, м-ш и др.) могут принадлежать и наборщику. Во всяком случае из анализа текстов следует, что перед нами диалект со следами пребывания на Украине и вообще в Западной России, однако принципиально важный для характеристики диалекта вопрос не решается однозначно. Хотя в записи представлены исключительно формы типа *быкиндЭм 'я продал', что указывает на диалект южной ветви (по акад. А.П. Баранникову), однако увидеть в текстах бесспорно влашский, или близкий по региону формирования, диалект не позволяют записи типа: Чефъ овесъ. = джов *джьэв 'то же'. Кроме того, несколько случаев записи [р] можно трактовать как РР-горловое. Ярких лексических примет для такого решения (кроме условно реконструируемого Миндар) нет. Славянская префиксация (при-лэ 'прими') и морфология, вполне соответствующая диалектам балтийской группы, все же заставляют предполагать, что записи типа -ЭМ в *быкиндЭм 'я продал' игнорируют лабиализацию.
Неразличение О-А также может быть недостатком наблюдения или фиксации. Главную трудность в такого рода записях, копировавшихся абсолютно неподготовленным человеком (наборшиком), составляет невозможность четко отделить "шум" от "сообщения".
Есть и признаки инициального ударения, что может говорить в пользу восточно-европейского региона формирования (Австро-Венгрия). Есть еще одна черта, на которую я обращаю особое внимание. Это специфическое отражение конечных гласных: С одной стороны, *грайо 'конь', Баро камень. = *бАро 'то же', Гапико колодезь. = *ганИ(+н)го 'то же', а с другой стороны с редукцией конечных: Кханкаръ, церковь = кхангэри; Мардъ рубль. = мАрдо 'то же'; бАх(т) мирь = бахт мири; тэрдЫн = *тэрдыно. Все это говорит о вероятном наличии конечных дополнительных гласных в песне и обыденной речи (типа кэлд. Най кхэрэю кодо щаво 'Нет дома того парня', Деметер Р.С, П.С. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М., 1981. С. 110, 111) и не позволяет окончательно отвергнуть предположение о реликтах инициального ударения.
Думается, с окончательной квалификацией диалекта следует подождать. Мои комментарии носят рабочий характер и не преследуют цели от отдельных фактов перейти к стройной концепции диалекта. Это было бы слишком рискованно.
 
При публикации и разборе цыганских текстов в записях К. Голодникова использованы следующие условные знаки:
| - граница строки, перенос слова
|| - граница столбца
Ь - "ять"
w - в реконструкции губной звук
h - в реконструкции звучания заднеязычный фрикативный
(-h) - непроизносимый конечный h
(-а) - непроизносимый безударный гласный
(+а) - не отраженный в записи звук
а: - долгий гласный
Ъ - в реконструкции звучания неопределенный гласный под ударением
ъ - в реконструкции звучания неопределенный гласный без ударениея
дз*, з* - шепелявое произношение дж, ж
курсивом в строке перевода к реконструкции выделены русские и иные иноязычные вкрапления в цыганском тексте
{} - комментарий дан в фигурных скобках.
 
Вначале приведена строка в записи К. Голодникова. Затем строка реконструкции, помеченная звездочкой (*).
 
Текст 1
1. Тама лЬсомъ шолъ; || Я лЬсомъ шолъ;
*1. ТА мэ лЕсом шЁл; || Да (укр.) я лесом шел;
2. Тама боромъ шолъ; || Я боромъ шолъ;
*2. Та мэ бОром шЁл; || Да (укр.) я бором шел;
3. Тама киндэимъ, || Я промокъ, {киндэимъ = киндыйЪм- тембр неопределенного гласного определен записывавшим по предшествующему сонорному j}
*3. Та мэ кИндыйЪм, || Да я промок,
4. Тама мразieмъ, || Я замерзъ;
*4. Та мэ мрАзийЪм, || Да я замерз;
5. Тама трындау, тама на-|хаешъ || Я три дня не Ьлъ. {даУ = дыwЪ(-h) - тембр неопределенного гласного определен записывавшим по предшествующему сонорному w; хаешъ, смешение м-ш}
*5a. Та мэ трЫн дыwЪ(-h), || Да я три дня
*5b. Та мэ нА-|хайЪм || Да я не ел.
6. Мы крЬпогница, мы | бэмпосамасъ, || Я на кончикЬ сидЬлъ, {крЬпогница, смешение к-п, п-к, г-ч, н-к, ср. у Добровольского: мэ прэ кочкица бэстём 'я на кочечке сидел'; бэмпо, смешение м-ш, п-л/т, окончательный выбор затруднен; на кончикЬ - ошибочно расслышано вместо *на кочечке}
*6a. Мэ при кОчкицА, || Я на кочечке
*6b. мэ | бэштО/бэшлО сомАс, || Я присевши был, {сомАс - песенный сдвиг ударения под размер, вм. сОмас}
7. Мы брадомица, мы ду-|лисъ кирдэшъ || Большую думушку ду-|малъ. {ду-|лисъ, смешение л-м; кирдэшъ, смешение ш-м}
*7a. Мэ б(-а)ры дУмица, || Я большую думушку
*7b. мэ ду-|мИс-кирдЪм || Я думал.
8. I Iадзылиномь мэкай тэм-|ро шело тэлароу? || Не знаю, куда дЬть | свою головушку? {дзылиномь = *джы-ином; шело - р услышано как л, лароу - р услышано как л, смешение р-в, у - неслоговой, w}
*8a. НА дз*ы-йинОмь [джы:ном] мэ кАй || Не знаю я, где
*8b. тэ м-|ро шелО [шэро] тэ лавОw? [равав] || да мою голову да уроню?
9. Прогаэмъ мэ дурадаръ, || И вотъ пошолъ я далЬе,
*9. ПрогыйЪм мэ дУрыдЪр, || [И вотъ] прошел я дальше,
10. Довыла половшара пар-|гина тримматрицы; || Вижу за лЬсомъ бЬ-|лЬютъ шатры; {пар-|гина = пАр-|(+н)йънА - тембр неопределенного гласного определен записывавшим по предшествующему сонорному j; ги передает, по-видимому сильную палатализацию нь = h' или j; пАр-|(+н)йънА - сдвиги ударения в соответствии с песенным размером; тримматрицы, смешение м-н, м-ш}
*10a. До(й о)вЪла пАл о в(+э)шорО || Там будет за лесочком
*10b. пАр-|(+н)йънА трин шАтрицы; || белеют три шатра;
11. Загаэмъ жэ мы эда край-|нэко эты матрица; || Зашол я в крайнiй | шатеръ,
*11a. ЗАгы[й]Ъм жэ мЭ || Зашел же я
*11b. Э д[р]э крАй-|нэ[+н]кО || в крайненький |
*11c. Э д[р]э шАтрицА; || в шатер,
12. Тэбошминцы тэрпо, чай | рэ разраныбары || Сидитъ тутъ молодая | дЬвица, раскрасавица {бош = бэш и паш; минцы, смешение и-а, ц-д; тэрпо, смешение п-н}
*12a. Ту бЭш [паш] мАнды || Ты сядь возле меня,
*12b. тЭрны чАй-[+о]-|рЫ || молодая деву-|шка,
*12c. раз-ранЫ барЫ || раз-барыня великая
13. ,,Тэпру отоманъ тэрны | чаурызъ!'' || ,,Прими ты меня мо-|лодаго!" {Тэпру о...= тэ преле, где у прочитано из петли е и первого элемента л, несколько спущенного под строку, а второй элемент л и петля е прочитаны как о; то = ту, ср. выше [7] домица = думица}
*13a. ,,Тэ прельЭ[-h] ту мАн, || ,,Да примешь ты меня, {2.л. ед.ч. прельЭ[-h] с переходом конечного -с в -h или использование императива (тэ) прилэ вместо инфинитива тэ прилэс, л - полумягкое}
*13b. тЭрны | чА(-й)урЫ, з*!'' || молодая девица, ж!"
14. - ,,Тэрямбы мангы тэ | прЬлау || - ,,Рада бы тебя при-|нять я,
*14. - ,,Т(э)рЯ(м)бы [трябы] мАнгы тэ | прилАw || -,,Надо бы мне принять, {Тэрямбы - то ли вариант трэби 'надо', то ли *тэ рада бы 'и рада бы'}
15. Мэдорова эаредярдыръ: || Да боюсь соседей: {эаредярдыръ, петля с и первый элемент у прочитаны как а, мачта у и последующее с прочитаны как р}
*15. Мэ дърЪва э сУседЯндыр: || Я боюсь соседей:
16. Манзу пошэна!'' || Заругаютъ!" {пошэна, смешение п-к}
*16. Ман зЪ-кошЭна-А!'' || Меня заругают!"
 
Текст 2
17 Ваш тумынга романы; || Ай, руби, руби изъ корня; {в романы л расслышано как н; изъ - фонетически [с]}
*17 Ваш тумЪнгэ, ромалЫ; || Ради вас, цыгане;
18 Ваш тумынга гэманы, || ДЬлай доски тонкiя, {в гэманы л расслышано как н, в - как м, под влиянием предыдущего ромалэ, смешение г-ч; если в записи гэманы не отражено произношение Рромалэ, последнее менее вероятно, ср. далее гаяры}
*18 Ваш тумЪнгэ, чэвалЫ, || Ради вас, ребята,
19 Ай нихой манга гаяры, || ДЬлай гусли звонкiя, {гаяры, смешение г-ч}
*19 Ай, нИкон мАнгэ чайорЫ, || Ай, никто мне девушка,
20 Ай нихой манга набары! || Звонкiя да громкiя!
*20 Ай, никон мангэ на-бары! || Ай, никто мне не-великая!
21 Ай люли, ай люли, ай | люли! || Ай люли, ай люли, ай | люли!
22 Ай люли, ай люли, ай люли! || Ай люли, ай люли, ай люли!
 
Татакирование и выкрики в плясовых: три - ра - ра, три - pa - ра, три - pa - ра, том - том, Тарари том - том, Трара - ри том - том, ай, вай, гай! Вай - ли, брр - а - а - во (уж не брэ-э ли это?); хап - ша! (не хап-та ли?), Хопъ - ша - а! степъ - та, Саш- - ка - а! Ba --- ли - и! Пляшущая кричит: ,,асс!''. Анализ этого материала требует обширного сопоставления. Есть и русские незначимые вставки типа Ай люли, ай люди, Ай люлюшеньки мои! и выше [22].
 
Текст 3
23 Поломиръ ято рухало,
*23 Палэ мирьятэ рув(?) хала, || Из-за моей волк(?) ест,
24 Дахэръ ято сыр мындэ; {Дахэръ ято = дайорьятэ, ср. г (h') на месте j в [10] пар-|гина}
*24 Дайорьятэ сыр мандэ; || [Из-за] матушки - как у меня;
3aболЬла голова
За мать, за отца.
25 Дро Тобольскэ форы - сыръ,
*25 Дро ТобОльскъ фОръ - сЫр, || Во Тобольский город - как
26 Тхо дэлэсъ.
*26 тРРадЭлъс. || гонял (ездил).
До Тобольска повезли,
Поставили въ мЬру.
27 Обчинлы сэскры былорэ, {Измерили рост, что у некоторых групп цыган делают только покойнику, и забрили в солдаты}
*27 ОбчинлЭ пэскръ бълОрэ, || Обрезали свои (?) волосики,
Остригли курчавые волосы,
28 Павэлла мры тэрны, {вероятно, смешение строчных п-р в записи}
*28 РовЭла мрЫ тэрнЫ, || Плачет моя молодуха,
Плачетъ бедная жена.
29 ,,I Iаджа полорэмъ но наджяло!''
*29 ,,НА джа пАлорОм, нэ мЭэ джЯва!'' || Не ходи замуж, но я выхожу!
,,Знала бъ, не пошла я замужъ!"
30 ,,Джинджалю мры додэста, {Джинджалю, конечное лю, вероятно, отражает мо, фонетически [м-мъ]}
*30 ,,ДжинджЪм мэ мръ дадЭстэ, || Жила я у моего отца,
,,Какъ жила я у отца
 
Текст 4
Дума думушку исшибаетъ. {исши- - фонетически [сшы-]}
ГдЬ мой миленькiй гуляетъ?
Брала дЬвка два ведерка,
31 Пошла тэрны за водой.
*31 Пошла тэрны за водой. || Пошла молодая за водой.
УвидЬла тамъ милова {УвидЬла - фонетически, скорее, [увидАла]}
32 I Iодэрска мыры, любезный,
*32 Потэр(+д)Ё(+в)-ка, мырЭ любезный, || Постой-ка, мой любезный
Ты постой-ка, дорогой!
33 Ратъ маттэ тэръ тынграо {маттэ, смешение н-т; *-дэ расслышано как [тэ], далее *-дын- расслышано как тын]}
*33 Рат мандЭ тэрдЫн(+о) грА(+й)ъ || Ночь у меня стоявший конь {песенный сдвиг ударений, мАндэ, тэрдынО; грА(+й)ъ - протетический конечный ъ добавлен для соблюдения размера}
34 Чардэ наста конь дикiй.
*34 Чорда, наста [чёрдЯ, настЯ] конь дикОй. || Украл, умчал - коня дикого (как неодуш.).
СвЬтилъ мЬсяц до темной зари
35 Бя бахъ торродэль {Бя, смешение б и С; бахъ - на стыке с последующим т-; торродэль - возможно РР горловое, как и выше в [26] Тхо дэлэсъ 'традэлас'; ль - полумягкое}
*35 Cя бАх(т) тэ РродЭль || Всё счастье ищет
36 Лятэтъ сине море,
*36 ЛьэтЫть (+w) сЫньэ мОрэ, || Летит в сине море (укр) {л - полумягкое}
Море всколыхалось
37 Ча воро тасады я,
*37 ЧАворО тасАдыйА, || Цыган-парень утонул,
38 Лэски риперура. {Лэски, пареразложение ки-ме при чтении; риперура, метатеза у-а в записи, смешение р-в}
*38 ЛЭс ме рИперАву-ъ. || Его я поминаю.
39 Памо брэги двЬэрэль,
*39 Пашо брЭги *дрэ бельвЭль, || У берегов *в вечеру,
40 Рыбильвэль мангаль. {Д- не расслышано из-за последующего рыболовы; ль - полумягкое}
*40 Дрэ бельвЭль мангАвъ-ъ. || В вечеру прошу.
Вы закиньте, рыболовы, невода
Поищите сына, казака;
Я за это заплачу
Четыре червонца.
На него лишь погляжу
41 Соза бахмиръ я доля,
*41 Со за бАх(т) мирь, йА(+да) дОля, || Что за счастье, моя эта доля,
42 Очампанъ наприлэнъ {л расслышано как н, ср. [17] романы и др.}
*42 О ча пАны нА прилЭл || Девку вода не принимает {пАны - сдвиг ударения в песне, панЫ}
43 И осмолодкэ кры традэнъ {кры = грэн, г расслышано как [к], ср. выше [33] смешение на слух д-т; традэнъ, л расслышано как н}
*43 И ось молодка грэн традэл || И вот (укр., белор.) молодка лошадей гонит
44 Соза бахширъ я доля. {бахширъ, смешение ш-м}
*44 Со за бАх(т) мирь, йА(+да) дОля, || Что за счастье, моя эта доля,
Иминдара люди знаютъ, || И Миндара люди знают, {гипотетическое имя Миндар напоминает венг. mindja:rt 'скоро', ср. кэлд. о вонато 'поезд' (венг. vonat) [Куткар авэл о вонато 'Оттуда идет поезд', Деметер Р.С, П.С. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М., 1981. С. 104, 105; та же тема: Kutka tejle tela pa:ji 'Оттуда течет речка', Csenki I, S. Ciga:ny ne:pballada:k.., Budapest, 1980. P. 96, 98] - это забытое слово в исполнении Л. Черповского трактуется как имя Лауната; возможно, строка 44 ранее звучала *И миндяр (сразу) ман люди знают; это предположение усиливается тем, что в диалекте, записанном в Тобольске, формы 1.л. ед.ч. оканчиваются на -эм, яркий признак влашских и подобных диалектов}
Виномъ угощаютъ,
Миндаръ бувь у господара, || Миндар був у господара (укр.),
Низко поклонился,
Низко поклонился
Гулять въ поле отпросился.
 
Слова и выражения цыганского языка.
Дэвэль Богъ. = дэвЭл 'то же' {ль-полумягкое}
Кханкаръ, кангера церковь. = кхангири 'то же' {запись Кханкаръ = *кхАнгэрь может указывать на инициальное ударение, как и ряд сдвигов ударения, отмеченных выше в связи с реконструкцией песенного размера; кангера = *кхАнгьэри}
Лыджи подать. = лЫжда 'подай'
Кучъ ( хорошiй человЬкъ. куч = 'славно, красиво, хорошо'; также несогласуемое определение
Накучъ ( не хорошiй человЬкъ. на = 'не'
Бэкиндэшь продать. = *быкиндЭм 'я продал' {возможно, влашское или близкое по региону формирования, смешение ш-м}
Дадъ отецъ. = дад (без оглушения в финали) 'то же'
...................................
Чэръ воръ. = чор 'то же'
Нары кирниги ничего не говори. = на рАкир ничИ 'не говори ничего' {смешение г-ч}
Абудъ много. = бу[т] 'то же'
Мататы молиться. = *молиты [молЫты] 'молить', укр. {*-ол- прочитано как -ат-, ср. ниже валъ из *вастъ 'рука'}
Кралинъ императоръ. = *кралисс 'король'
Рансой священникъ. = рашай 'то же' {смешение нс-ш, или назализация и шепелявое с*}
Тутъ молоко. = тхуд 'то же'
Яры яица. = йарЭ 'то же' {или все-таки йАрэ}
Гаце крестьянинъ. = гАдз*ьэ 'не-цыган'
Mонy, годю человЬкъ. = гОдйо 'не-цыган' {эти две записи слова гаджё могут указывать на произношение А-краткого с лабиализацией, что слабенько может указывает на венгерский фон, ср. Фара городъ. = фОро 'то же' и др.}
Mонy, годю человЬкъ. = мануш, *ману(+h) 'то же'
Лавэ деньги. = ловэ 'то же'
Лэйварды писарь. лЫльвар(д)о = 'то же'
Каэласо играй. = кхэлАса 'ты будешь играть, или: сыграем'
Мига рыба. = мачо, *мАча 'то же' {смешение и-а, г=ч}
Пирали aмбаръ. = пхиралЫ 'то же'
Букла бочка. = 'то же'
Гуруфъ быкъ. = гуру[в] 'то же'
Балиго боровъ. = баличо 'то же' {смешение г=ч}
Брода борода. = 'то же' (польск.)
Бала волосы. = 'то же'
Фара городъ. = фОро 'то же'
Якъ глазъ. = йак(-х) 'то же'
Cапa гужи. = сапА, букв. 'змеи, УЖИ'
Грингель горохъ. = hирил 'то же'
Кошта дрова. = кашта 'то же'
Mакло деготъ. = макхло 'то же'
Дронь дорога. = дром 'то же'
Бэнкъ дьяволъ. = бэн[г] 'то же'
Чаво женихъ. = 'парень'
Чадo живой. = джидо 'то же'
Систиръ желЬзо. = састир 'то же' {смешение и-а}
Червокъ звЬзда. = черген 'то же' {запись можно реконструировать как *чЭрhэнь}
Пху земля. = пхуw 'то же'
Данды зубы. = дАндъ 'то же'
Ярми капуста. = 'то же'
Баро камень. = *бАро 'то же'
Гапико колодезь. = ганИ(+н)го 'то же' {смешение п-н}
Коваль кузнецъ. = 'то же' (укр., белор.)
Ихагеръ ломать. = пхАгир 'ломай'
Манути люди. = мануша 'то же' {смешение т-ш, и-а}
Выстъ ладонь. = вЪст 'то же'
Чефъ овесъ. = джов *джьэв 'то же'
Баръ огородъ. = 'то же'
Урда повозка. = урдЭ или Урдо 'то же'
Валъ рука. = васт 'то же' {с т прочитано слитно как л}
Бай рукавъ. = 'то же'
Мардъ рубль. = мАрдо 'то же'
Окхышь солнце. = о кхЪм 'то же' {смешение ш-м}
.........................
ПРИЛОЖЕНИЕ
 
Песни тобольских цыган конца XIX в. в современной записи (реконструкция)
 
Текст 1
*1. Та мэ лесом шёл;
*2. Та мэ бором шёл;
*3. Та мэ киндыём,
*4. Та мэ мразыём,
*5a. Та мэ трин дывэс
*5b. Та мэ на хаём.
 
*6a. Мэ при кочкица,
*6b. мэ бэшто сомас,
*7a. Бари думица,
*7b. мэ думискирдём.
*8a. На джином мэ кай
*8b. тэ мро шэро т равав?
 
*9. Прогыём мэ дурыдыр,
*10a. Да вэла пал о вэшоро
*10b. парнёна трин шатрицы;
 
*11a. Загыём жэ мэ
*11b. Э дрэ крайнинько
*11c. Э дрэ шатрица;
 
*12a. Ту бэш паш мандэ,
*12b. тэрны чайёри,
*12c. раз-раны бари!
*13a. ,,Тэ прилэс ту ман,
*13b. тэрны чайёри, ж!"
 
*14. - ,,Т(ы)реби мангэ тэ прилав,
*15. Нэ мэ дарава э суседендыр:
*16. Ман закошэна!''
 
Текст 2
*17 Ваш тумэнгэ, ромалэ;
*18 Ваш тумэнгэ, чявалэ,
*19 Ай, никон мангэ чайори,
*20 Ай, никон мангэ на-бари!
Ай люли, ай люли, ай люли!
Ай люли, ай люли, ай люли!
 
Текст 3
*23 Палэ мирьятэ рув(?) хала,
*24 Дайорьятэ сыр мандэ;
*25 Дро Тобольско форо - сыр,
*26 тра-ядэ-елас.
*27 Обчинлэ пэскрэ балорэ,
*28 Ровэла мри тэрны,
*29 ,,На джа палором, нэ мэ джява!''
*30 ,,Джиндём мэ мрэ дадэстэ...
 
Текст 4
Дума думушку сшибает.
Где мой миленький гуляет?
Брала девка два ведерка,
*31 Пошла тэрны за водой.
Увидала там милого:
*32 Потэрдёв-ка, мро любезный,
Ты постой-ка, дорогой!
*33 Рат мандэ тэрдыно грайо,
*34 Чёрдя, настя конь дикой.
Светил месяц до темной зари,
*35 Cя бахт тэ родэл.
*36 Летит в сине море,
Море всколыхалось -
*37 Чяворо тасадыя,
*38 Лэс мэ рипирава,
*39 Пашо брэги дрэ бельвель,
*40 Дрэ бельвель мангава:
Вы закиньте, рыболовы, невода
Поищите сына казака;
Я за это заплачу
Четыре червонца.
На него лишь погляжу.
*41 Со за бахт мири, да доля,
*42 О ча паны на прилэл,
*43 И вот молодка грэн традэл.
*44 Со за бахт мири, да доля,
*И миндяр (сразу) ман люди знают;
Вином угощают.
Миндяр был у господаря,
Низко поклонился,
Низко поклонился,
Гулять в поле отпросился.