ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА
1. Источник 1547 года: Английско-цыганский разговорник
Думается, многим интересующимся прошлым цыганского народа, историей его культуры,
было любопытно и полезно обратиться к тем документам прошлого, в которых отражен
цыганский язык. Я не ставлю себе цели систематического изложения исторической
грамматики цыганского языка. Пока цель чисто популяризаторская: дать возможно
более широкому кругу читающих по-русски любителей цыганской культуры доступ
к первым памятникам цыганского языка.
1. Источник 1547 года: Английско-цыганский разговорник
Первая запись цыганской речи была опубликована в 16 веке. По преимуществу
устное функционирование цыганского языка в традиционно закрытых родовых коллективах
на протяжении веков скрыто от нас. Кое-что мы можем себе представить лишь потому,
что отдельные диалектные разновидности цыганского языка, начиная с 1547 г.,
получали (пусть любительское и фрагментарное) отражение в письменных источниках.
Насколько мы знаем сейчас, первый образчик цыганской речи опубликовал Эндрю
Борд (Andrew Boorde).
Судя по качествам записи: произвольная разбивка слов, ситуативный, а не дословный
перевод, автор ее не был знатоком цыганского языка. Он составил некий дорожный
разговорник, необходимый для начального общения. В 13 фразах уместился маленький
мир дороги: от приветствия до прощания, с перерывом на отдых и еду и с уточнением
дальнейшего маршрута.
Короткий документ, английская латиница в нем не приспособлена, а просто принуждена
передавать несвойственные ей гласные и согласные. Разбивка на слова загадочна
и все еще ждет своего осмысления. И все-таки этот памятник нельзя читать без
волнения. Мы видим, что и 450 лет назад язык в своей основе был понятным для
нашего современника. Дивес 'день' без стяжения гласных, но есть ав
орде 'иди сюда' и *бэш(?) тэлэ 'сядь', которые, как и название груш
*амброл, указывают на Центральную Европу.
1. Good morow! (Доброе утро!) Lach ittur ydyues! = Лачи тыри дивэс! *Лач[х]э
тырэ дывэс! (Добрый твой день!)
2. How farre is it to the next towne? (Как далеко до следующего города?) Cater
myla barforas? = Катыр миля бар[э]форос? (Сколько миль город?)
3. You be welcome to the towne! (Добро пожаловать в город!) Maysta ves barforas!
= Мишт[о] авэс <ко> бар[э]форос! (Хорошо приходишь <в> город!)
4. Wyl you drynke some wine? (Выпьете вина?) Mole pis lauena? =Мол пи[е]c<,>
ловына? (Вино пьешь, пиво?)
5. I wyl go wyth you. (Я пойду с вами.) A vauatosa. = Авава туса. (Буду с
тобой.)
6. Sit you downe, and dryncke. (Садись, и пей.) Hyste len pee. = Х?ис тэлэ<,(н)>
пи. *Бэш? тэлэ, и пи.
7. Dryncke, dryncke, for God sake! (Пей, пей, ради Бога!) Pe, pe, deue lasse.
= Пи, пи, дэвэлэса. (Пей, пей, с Богом.)
8. Mayde, geve me bread and wyne! (Девушка, дай мне хлеба и вина!) Achae,
da mai manor la veue! = Э ч[х]эй, дэ манг[э] / ма[н] манро<,> ловына! (Девушка,
дай мне хлеба, пива!)
9. Geve me fleshe! (Дай мне мяса!) Da mai masse! = Дэ манг[э] / ма[н] мас!
10. Mayde, come hether, harke a worde! (Девушка, иди сюда, послушай слово!)
Achae, a wordey susse! = Э ч[х]эй, ав ордэ<,> шун!
11. Geve me aples and peeres! (Дай мне яблок и груш!) Da mai paba la ambrell!
= Дэ манг[э] / ма[н] п[х]аба<,> лэ амброл!
12. Much good do it you! (Очень хорошо ты это делаешь!) iche misto! = Аичь
мишто! Или: Ай, че мишто! (И так хорошо! / Ай, как хорошо!)
13. Good night! (Доброй ночи!) Lachira tut! = Лач[х]и рат-тут / тут[э] / *тукэ!
(*Доброй ночи тебе!)
Словарик
A.chae = Э ч[х]эй - девушка 8, 10
A.vaua / a.ves / a.w-ordey = авава - буду / авэс - приходишь / ав-ордэ - иди
сюда 5, 3, 10
bar = бар[э], зависимая форма прил. - большой 2, 3
che: i.che = ай, че (мишто) - ай, как / до чего (хорошо) 12
da = дэ - дай 8, 9, 11
deue.lasse (*deuelessa) = дэвэлэса - с Богом 7, возможно, без редукции гласного,
как и в "тэ-мар ман девело" 'убей меня Бог' у С.Н.Толстого.
dyues = дывэс - день 1
foras (безударное о = а, как в lauena / la.veue) = форос (заимств. существительное
оформлено -с) - город 2, 3
Hys.te le = х?ис тэ[й]лэ - садись; тэлэ значит down, вниз, а глагол не ясен:
скорее, неправильно списанное *Bys = бэш - сядь 6
i.che = ай, че (мишто) - ай, как / до чего хорошо 12, или:
iche = аичь (рум., молд aici) - также, тоже 12
Katyr = катэр - сколько 2
la ambrell (*ambrol << ambrella) = лэ/эл амброл - груши 11
Lach.i(tur) / Lachi(ra) = лач[х]э, лач[х]и - добрый, добрая (думается, что
в лач[х]и тыри дывэс сказалось не незнание рода, а неопределенность конечных
гласных в зависимых препозитивных формах прил. Ср., например, у Аполлона Григорьева:
как истинный "Романэ Чаво") 1, 13
lauena / la.veue = ловына, ловина - пиво 4, 8
mai =* mang = маng[э] / манг[э] - мне 8, 11
manor (*manro) = манро - хлеб 8
masse = мас - мясо 9
Mayst / misto = мишто - хорошо 3, 12
mila = миля (возможно, ед. число в составе количеств. оборота) - миля 2
Mole = мол - вино 4
n: -te le.n *англ. and, нем. und (в потоке речи) = [н] - и (союз) 6
paba = п[х]аба - яблоки 11
pis / pee / Pe, pe = пиес - пьешь / пи - пей 4, 6, 7
ra t = рат - ночь 13
susse (*sune) = шун (возможно, N прочитано как SS?) - слушай 10
ttur y / tosa / [t]ut = тыри, тырэ - твой (в препозиции к сущ.) / туса - с
тобой / тут - тебя (или *тут[э] - у тебя) 5, 1, 13
См.:
Kluge F. Rotwelsch. Quellen und Wortschatz der Gaunersprache
und der verwandten Geheimsprache von Fridrich Kluge, Prof. an der Universitaet
Freiburg i. B. - I. Rotwelsches Quellenbuch. - Strassburg, 1901. - XVI, 519
S. [репринт: Berlin-N.Y., 1987] - P. 91 (Текст фраз 1547 г. воспроизводится
по этому изданию).
Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zigeunersprache (romani tsiw): Wortschatz
deutscher und anderer europaeischer Zigeunerdialekte. - Mannheim, 1965. -
S. 38 (Kluge gibt uebrigens 1542 als Jahr des Erstdrucks an, - уточняет Вольф
год 1-го издания).
F. de Vaux de Foletier. Mille ans d'histoire des Tsiganes. - Paris, 1970.
- P. 25.
Григорьев Аполлон. Великий трагик // Сочинения в двух томах. - Т.1. - М.:
Худ. лит., 1990. - 536-537